'Zee spleet mogelijk echt uiteen voor Mozes'
AMSTERDAM – Een computersimulatie van Amerikaanse wetenschappers toont aan dat een zee daadwerkelijk uiteen kan splijten, zoals volgens de Bijbel gebeurde toen Mozes de Rode Zee overstak met zijn volk.
Een computermodel van het National Center for Atmospheric Research suggereert dat een oostenwind met een snelheid van 100 kilometer per uur ervoor kan zorgen dat er een landbrug ontstaat in een groot wateroppervlak.
In theorie zou dat de verklaring kunnen zijn voor het verhaal uit het Bijbelboek Exodus waarin een zee uiteen splijt voor Mozes en zijn volk.
Orkaan
Volgens de simulatie kan het wonder echter niet hebben plaatsgevonden in de Rode Zee, zoals tot nu toe werd aangenomen. Een groot meer aan het einde van de Nijl vlakbij de stad Port Said komt wel in aanmerking als mogelijke locatie. Dat schrijft hoofdonderzoeker Carl Drews in het wetenschappelijk tijdschrift PloS One.
“Als je afgaat op het Bijbelse verslag, moet de wind uit het oosten komen”, verklaart Drews op Discovery News.
Eerdere onderzoeken wezen uit dat een landbrug in de Rode Zee alleen kan ontstaan als er een wind met orkaankracht uit het noordwesten waait. Bij die windsnelheid zouden mensen echter worden meegesleurd en onmogelijk de zee kunnen oversteken.
Locatie
Het meer bij Port Said zou volgens de computersimulatie in theorie uiteen kunnen splijten bij een relatief lage windkracht uit het oosten.
De locatie lijkt misschien niet overeen te komen met de zee die wordt genoemd in de Bijbel. Maar volgens Drews wijzen ook oude landkaarten en oorspronkelijke Bijbelteksten er op dat Mozes en zijn volgelingen het meer bij Port Said overstaken en niet de Rode Zee.
Riet
“Er bestaat wat onduidelijkheid over het waterlichaam dat ze overstaken”, aldus Drews. “In de tekst in Exodus staat de Hebreeuwse uitdrukking ‘yam suf’. En betekent letterlijk: zee van riet.”
Die omschrijving past volgens de wetenschapper goed bij het meer aan het einde van de Nijl. Het water van het meer was namelijk gevuld met papyrusriet. In veel bijbelvertalingen wordt ‘yam suf’ volgens Drews ten onrechte vertaald als 'Rode Zee'.